lundi 11 avril 2016

A propos d'une fausse biographie de Guy Debord




 « La tâche que l'auteur nous déclare rondement s'être donnée est celle de “Mettre au jour une image différente, ʻnégativeʼ, de Debord, pour nous assurer orgueilleusement que ce “n'est pas une entreprise qui va de soiˮ.

Qu'elle “aille de soiˮ ou non, j'affirme que jamais n'a existé de vraie biographie qui se soit donnée pour tâche ou pour but de mettre au jour une image “négativeˮ, ou “positiveˮ, de la vie de la personne dont il s'agit, celle-ci étant la tâche de la propagande. Le négatif chez cet auteur n'a aucune noble connotation dialectique : pour lui négatif signifie vulgairement : infamant, moralement déshonorant. Aussi banal que cela. Voilà tout.

Une biographie est un travail d'archiviste, de philologue, d'érudit et d'historien, et elle n'est jamais un travail de supporter, qu'il soit favorable ou hostile. Ce n'est pas un match de football. Encore moins un travail de psychanalyste, toujours arbitraire. Depuis la Renaissance on avait établi les termes à l'aide desquels on présente l'histoire d'un homme : qu'a-t-il dit ? Qu'a-t-il fait ? » 

Gianfranco Sanguinetti, Argent, sexe et pouvoir : à propos d'une fausse biographie de Guy Debord.





7 commentaires:

  1. Il en existe aussi une version anglaise :
    https://winteroak.org.uk/2016/04/08/the-acorn-23/#6
    Et on peut commander ici cette brochure :
    http://www.cipmarseille.com/publication_fiche.php?id=62f4fc5ed947f42534a8dbabf8004f61

    RépondreSupprimer
  2. Bonjour,
    Content de voir que le site fonctionne à nouveau. Je signale, au passage, un autre texte magnifique de Sanguinetti en anglais consacré à San Cresci : « everything belongs to those who improve : la pieve di San Cresci a Monte Ficalle, infinite source of surprise and Wonder. »

    RépondreSupprimer
  3. In English: http://www.notbored.org/Apostolides.pdf

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Désolé, la traduction de Bill Brown sur notbored est très mauvaise.
      Mieux vaut lire celle – excellente et seule approuvée par l'auteur – de Donald Nicholson-Smith sur le site du cipM :
      http://cipmarseille.com/cahierdurefuge/sanguinetti-eng/book.swf

      Supprimer
    2. No the translation by Bill Brown is fine, you obvious troll. Bill's past translations of Sanguinetti's texts have also been approved by their author. As for the DNS translation, it is presented on the internet in such a way that it can't be printed out easily. At least Bill's is easy to print out and read.

      Supprimer
    3. Allez, Bill, ôte ta moustache, on t'a reconnu !
      Inutile de te revendiquer comme traducteur approuvé par Sanguinetti (encore faudrait-il le prouver…).
      La seule traduction du récent pamphlet de Sanguinetti qui vaille est celle qui se trouve sur le site de son éditeur, le cipM.
      C'est aussi simple que facile à comprendre.

      Supprimer
  4. Bonjour,
    Bref, où et comment se procurer cet ouvrage ds sa version initiale et non-traduite en anglais ?
    Je vous remercie de me renseigner.
    Cordialement.

    J.-J. Vincent

    RépondreSupprimer